Texte en araméen du Ve siècle avant Jésus-Christ (image qui n'est pas dans le livre) Sur les quatre évangiles, on est quasiment certain que trois ont été écrit d’abord en grec savant, mais à partir d’une mémoire orale transmise en araméen. « Spiritualité orientale, n° 80) ne concernait que la traduction, par Mgr Francis Youssef Alichoron, de L’enseignement de Jésus au sommet de montagne (Mt 5‑7).

-- 5 - 7" -- "Peshitta" -- commentaire.http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/406103508>.http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508#CreativeWork\/unidentifiedOriginalWork> ;http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/fr> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#Place\/begrolles_en_mauges_france> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/sermon_on_the_mount> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/bible> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/sermon_sur_la_montagne> ;http:\/\/id.loc.gov\/authorities\/classification\/BT380> ;http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/1061422148> ;http:\/\/worldcat.org\/issn\/0768-021X> ;http:\/\/worldcat.org\/issn\/1242-4684> ;http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508#PublicationEvent\/begrolles_en_mauges_france_abbaye_de_bellefontaine_2002> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#Agent\/abbaye_de_bellefontaine> ;http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9782855893808> ;http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508> ;http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#Agent\/abbaye_de_bellefontaine>,http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/bible>,http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/sermon_on_the_mount>,http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#CreativeWork\/sermon_sur_la_montagne>,http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1061422148#Place\/begrolles_en_mauges_france>,http:\/\/id.loc.gov\/authorities\/classification\/BT380>,http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/fr>,http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/1061422148>,http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9782855893808>.http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/406103508> ;http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508>.http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat> ;http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508#CreativeWork\/unidentifiedOriginalWork>,http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/406103508#PublicationEvent\/begrolles_en_mauges_france_abbaye_de_bellefontaine_2002>.Copyright © 2001-2020 OCLC. -- New Testament. Jésus parlait également l’hébreu qui n’était pas à son époque encore une langue morte mais plutôt la langue des notables, comme l’écrivent Joachim Elie et Patrick Chamane, nos traducteurs en français de.« Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée ».« Ne pensez pas que je sois venu mettre la concorde sur la terre.
Cet évangile comporte 265 versets, communs également à Matthieu et à Luc, ce qui nous a permis avec Gonzague Lemaitre, de les présenter en synopse et de retrouver ainsi le texte originel de Matthieu le publicain : "Recherches sur l'évangile araméen de … L'Évangile en araméen : l'enseignement de Jésus au sommet de la montagne (Matthieu 5-7) -- Évangiles. L'evangile arameen de S.Mathieu est-il la source de l'evangile de S.Marc ? Collection : Spiritualité orientale 94 L'intégralité du texte de saint Matthieu traduit et commenté. -- New Testament.
L'Evangile en araméen selon saint Matthieu. S\u00E9rie Orient contemporain,\" ;Export to EndNote / Reference Manager(non-Latin).Bible. -- NT. Cette forme originale a été perdue car Rabbula qui fut de 412 à 435 évêque d'Édesse imposa la traduction en araméen de la version grecque de l’évangile de Mathieu. -- Matthieu -- 5-7 -- Versions syriaques -- Peshitta.Sermon sur la montagne. Je ne suis pas venu mettre la concorde, mais le glaive ».On voit très bien la volonté de porter un jeu de mots phonétique (la paix/l’épée) dans la première phrase.Si nous possédions un texte écrit directement en araméen à partir des traditions orales, ce serait un tout autre esprit qui resortirait de cette version.